Для того чтобы тот или иной документ имел юридическую силу не только в России, но и за ее пределами, выполняется нотариальный перевод документа. По своей сути это две отдельные услуги: перевод текста и его нотариальное заверение. Поэтому правильнее назвать данную процедуру заверенным нотариально переводом документов. Цена на такую услугу может значительно варьироваться в зависимости от «раскрученности» выбранного бюро переводов.
Нотариальный перевод документов проводится в два этапа
Как было сказано выше, саму услугу нотариального перевода можно поделить на два основных этапа:
Качественный максимально корректный перевод бумаг, которые принесены заказчиком. При этом переводу подлежат как все имеющиеся страницы, так и текст на каждой печати или штампе. Под готовым переводом обязательно проставляется подпись лица, которое выполнило работу. Очень важно, чтобы особое внимание переводчик уделил написанию фамилий и имен, а также правильно поставил имеющиеся даты. Стоит отметить, что ФИО должно быть написано точно так же, как в заграничном паспорте. Только в таком случае не будет никаких проблем при предъявлении нотариального перевода документов за границей;
Удостоверение подписи переводчика у практикующего нотариуса. При этом в обязанности последнего не будет входить даже минимальная проверка правильности выполненного перевода. Мало того, по закону нотариус не обязан знать тот иностранный язык, с которым чаще всего работает. Так что вся ответственность за правильность перевода лежит лишь на переводчике. В то время как все, что делает нотариус, – заверяет его подпись.
Согласно статье 81-й закона Российской Федерации о нотариате, нотариус, знающий необходимый иностранный язык, может осуществлять
нотариальный перевод документов. В такой ситуации у него появляется полное право заверить не только подпись, но и правильность и корректность перевода.
Нотариальный перевод документов: когда он нужен?
Нотариальный перевод документов, цена на который вряд ли кого-то испугает, востребован практически во всех сферах жизни. Но особенно часто он требуется для того, чтобы легализовать бумаги, используемые на территории иностранных государств.
Нередко нотариальный перевод документов необходим для ведения какой-либо деятельности за рубежом. К примеру, для открытия представительства на территории другой страны или регистрации компании в оффшорной зоне. Для того чтобы можно было проводить подобные операции, придется перевести еще и все учредительные документы, устав, финансовые бумаги и в некоторых случаях – налоговую отчетность.
Востребован нотариальный перевод и среди граждан Российской Федерации, которые хотят обучаться за границей или собираются выйти замуж/жениться на иностранном гражданине. Стоит отметить, что и жителям других стран придется переводить и нотариально заверять свои документы в том случае, если они захотят жить в России и осуществлять тут трудовую деятельность.
Нотариальный перевод документов (цена в разных агентствах различная) можно оформить двумя способами:
расположив и перевод, и сам документ на одном листе. В таком случае исходный текст располагают с левой стороны страницы, а его перевод – с правой;
разместив сам документ на одном листе, а перевод – на другом. В таком случае бумаги нужно подшить друг к другу – только в таком виде они будут иметь какую-либо юридическую силу.
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, необходимо