Главная страницаНовости Публикации

15/06/14

Специфика работы бюро переводов


Специфика работы бюро переводов

Во время стремительного развития международных и экономических связей, в которых Россия занимает лидирующее место, все более востребованной становится услуга, помогающая свободно развивать отношения с мировыми компаниями. Такие компании, как правило, состоят из секретаря, менеджера, редактора и курьера. В штате, также, находится до 10 опытных профессионалов, обладающих хорошей практикой технического перевода.



Одной из наиболее ответственных должностей в бюро является должность редактора, в обязанности которого входит контроль уровня качества выполненных работ. В должностные обязанности редактора также входит обязательное знание языка и тематики заказов. При объеме работы, превышающем 1000 листов документации в месяц, в компании работает еще один переводчик.



Должность корректора необходима для повышения уровня выполненных работ, особенно, когда требуется перевод технических текстов и инструкций. Корректор необходим компаниям, которые повышают свою репутацию. Ошибки в серьезной документации не допустимы, так как могут привести к непоправимым последствиям. Во избежание подобных ситуаций, в агентствах и бюро срочных переводов применяется многоэтапный контроль качества, особенно, когда производится обработка документов, которые касаются политики, международных отношений и бизнеса.



Часто требуется качественный, устный перевод с английского, перевод документации с английского языка. При этом, также необходим качественный перевод с других языков мира, включая европейские и азиатские языки. При важных деловых встречах, часто необходим синхронный перевод на русский язык. Агентства в России испытывают жесткую конкуренцию с иностранными компаниями, которые занимаются переводом юридической документации на русский язык. Такие компании имеют право на проставление апостиля в некоммерческой документации.



Иностранные компании, работающие в России, для быстрого и качественного перевода документации имеют возможность пользоваться услугами зарубежных компаний. В настоящее время появляются небольшие агентства по переводам, которым в условиях жесткой конкуренции сложно получить крупные заказы. Такая ситуация происходит в связи с тем, что подлинность соответствия документации некоммерческого типа, действующей в других странах, подтверждается специальным штампом, который называется апостиль. Такой штамп имеет право проставлять только крупное агентство переводов, которое имеет безупречную репутацию.





Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2
фыв