Главная страницаНовости Публикации

06/06/18

Рассуждения о современном переводе


Рассуждения о современном переводе

Рассуждения о современном переводе


О переводах слышали все. И каждый человек подразумевает под этим понятием что-то свое. Если же воспользоваться словарями или энциклопедиями, можно выяснить значение этого термина. Перевод представляет собой трансформацию материала с одного языка на другой. Фактически происходит создание нового текста, основой которого является исходный материал.


Возьмем любой язык. По большому счету – это специальный код, используемый для обозначения понятий и явлений. А при переводе происходит расшифровка этого кода в символы другой языковой системы.


Профессия переводчика одна из самых древних. Благодаря этим специалистам удается преодолевать языковой барьер. А люди из разных стран могут понимать друг друга, обмениваясь знаниями и опытом. Технический прогресс и развитие науки во многом обязаны труду переводчиков.


Перевод – сложный процесс, состоящий из ряда этапов. И его неотъемлемая часть – человеческий фактор, что придает ему субъективный характер. Ведь переводчик, работающий с текстом, имеет свою индивидуальность, навыки и тип мышления. Перечисленные факторы влияют на результат его труда.


Именно в переводе между собой сталкиваются различные культуры и «картины мира». Это творческая и многогранная деятельность, изучение которой продолжается и в наши дни. Существует даже такая наука, как переводоведение. Она изучает различные его аспекты: психологические, культурные, литературные и т.д.


Отталкиваясь от вышесказанного, можно сказать, что перевод является коммуникативной трансформацией. Когда материал излагается на другом языке при полном сохранении его смысла. При этом знаний языка недостаточно для выполнения качественного перевода. Лингвист должен разбираться в тематике исходного материала. Неудивительно, что хорошие переводчики имеют дополнительное профильное образование помимо основного. Также важен выбор специализации, что предполагает работу с текстами определенных тематик.


Результат зависит от специфики задачи, целей клиента, квалификации и опыта переводчика, а также от языковой пары. Поэтому добиться качественного перевода не так уж и просто. Поскольку нужно учитывать ряд факторов.


Чтобы рассчитывать на достойный результат, рекомендуем обратиться за помощью в надежное бюро переводов. Эти компании располагают высококлассными специалистами. Помимо переводчика, материал проверяет редактор с корректором, также его вычитывает технический специалист. Поэтому на выходе заказчик получает грамотный и корректный текст.


Источник: azbuka-partner.com





Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2
фыв